Не о любви (хотя музыкой навеяло)
Feb. 14th, 2005 05:00 pmLife is what we are given, living is what we do with it, and then we die. Probably nothing gives life its keenness and poignancy as the presence of death and dying.
There are different qualities of dying. The quality of our dying reflects the quality of our living, the quality of our living determines the quality of our dying.
May my living honour my parents.
May my living honour my family and friends.
May my living repay the debt of my existence.
"Жизнь -- это то, что мы получаем, житие -- это то, что мы делаем с ней, и затем мы умираем. Вероятно ничто так не придаёт жизни её страсти и остроты, как наличие смерти и умирания.
Есть разные по качеству умирания. Качество нашего умирания отражает качество нашего жития, качество нашего жития определяет качество нашего умирания.
Пусть моё житие окажет честь моим родителям.
Пусть моё житие окажет честь моей семье и друзьям.
Пусть моё житие оплатит долг моего существования."
Такие строки Роберта Фриппа я обнаружил на вкладыше к альбому саундскейпов A Blessing Of Tears. Не могу сказать точно, что сподвигло меня потратить пару часов на набор всего текста с вкладыша, но видно оно того стОило...
There are different qualities of dying. The quality of our dying reflects the quality of our living, the quality of our living determines the quality of our dying.
May my living honour my parents.
May my living honour my family and friends.
May my living repay the debt of my existence.
"Жизнь -- это то, что мы получаем, житие -- это то, что мы делаем с ней, и затем мы умираем. Вероятно ничто так не придаёт жизни её страсти и остроты, как наличие смерти и умирания.
Есть разные по качеству умирания. Качество нашего умирания отражает качество нашего жития, качество нашего жития определяет качество нашего умирания.
Пусть моё житие окажет честь моим родителям.
Пусть моё житие окажет честь моей семье и друзьям.
Пусть моё житие оплатит долг моего существования."
Такие строки Роберта Фриппа я обнаружил на вкладыше к альбому саундскейпов A Blessing Of Tears. Не могу сказать точно, что сподвигло меня потратить пару часов на набор всего текста с вкладыша, но видно оно того стОило...
О переводе
Date: 2005-02-14 03:34 pm (UTC)Да, все-таки "honour" я бы несколько вольно (но чуть более литературно) перевел как "будет достойно". Или что-нибудь более длинное типа "наполнена почтением к..." Сложно перевести адекватно...
Re: О переводе
Date: 2005-02-14 05:30 pm (UTC)Re: О переводе
Date: 2005-02-14 05:38 pm (UTC)"сделает честь" - да, ближе по смыслу, чем "будет достойно", но в русском оно (ИМХО) вносит еще и какой-то переносный смысл - а тут чисто прямой подразумевается, мне кажется (уважение, респект, прославление имени и пр.)
Re: О переводе
Date: 2005-02-14 05:42 pm (UTC)Re: О переводе
Date: 2005-02-14 05:54 pm (UTC)