porokh: (Default)
[personal profile] porokh
Life is what we are given, living is what we do with it, and then we die. Probably nothing gives life its keenness and poignancy as the presence of death and dying.

There are different qualities of dying. The quality of our dying reflects the quality of our living, the quality of our living determines the quality of our dying.

May my living honour my parents.
May my living honour my family and friends.
May my living repay the debt of my existence.

"Жизнь -- это то, что мы получаем, житие -- это то, что мы делаем с ней, и затем мы умираем. Вероятно ничто так не придаёт жизни её страсти и остроты, как наличие смерти и умирания.

Есть разные по качеству умирания. Качество нашего умирания отражает качество нашего жития, качество нашего жития определяет качество нашего умирания.

Пусть моё житие окажет честь моим родителям.
Пусть моё житие окажет честь моей семье и друзьям.
Пусть моё житие оплатит долг моего существования."

Такие строки Роберта Фриппа я обнаружил на вкладыше к альбому саундскейпов A Blessing Of Tears. Не могу сказать точно, что сподвигло меня потратить пару часов на набор всего текста с вкладыша, но видно оно того стОило...

О переводе

Date: 2005-02-14 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] duke-igthorn.livejournal.com
Я думаю, "житие" - это все-таки перебор. Мне кажется, просто слово "жизнь" вполне уместно.
Да, все-таки "honour" я бы несколько вольно (но чуть более литературно) перевел как "будет достойно". Или что-нибудь более длинное типа "наполнена почтением к..." Сложно перевести адекватно...

Re: О переводе

Date: 2005-02-14 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] porokh.livejournal.com
В первом случае различить life и living было просто необходимо. Во втором -- возможно и правда, "житие" немного перебор. Что касается honour, то я понял его (и первоначально перевёл) как "сделает честь" -- я ж, это, английский в рамках манов знаю, в основном...

Re: О переводе

Date: 2005-02-14 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] duke-igthorn.livejournal.com
Да, как-то различить их надо бы... О! А может, "существование" и "жизнь"? Все-таки "житие как-то пронзительно-выспренне звучит...

"сделает честь" - да, ближе по смыслу, чем "будет достойно", но в русском оно (ИМХО) вносит еще и какой-то переносный смысл - а тут чисто прямой подразумевается, мне кажется (уважение, респект, прославление имени и пр.)

Re: О переводе

Date: 2005-02-14 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] duke-igthorn.livejournal.com
Кстати, может действительно, "прославит имя"?

Re: О переводе

Date: 2005-02-14 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] porokh.livejournal.com
В общем, для тех кто хочет вниктнуть -- я выложил оригинал, в том числе и полный. А перевод -- это так, завлекалово :)

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 13th, 2026 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios